четверг, 22 ноября 2012 г.

Непреодолимые сложности

     Как правило, при использовании чужих транслитераций этрусских текстов, мне удаётся несколькими простыми подстановками привести текст в прочитываемый вид: f = 8 = b/p;
s = S [z]; ś = S [s]; θ = T [t] или O[o]; v = f/v, и, самое главное, p = G [g], реже p/b. С этими неопределённостями, с помощью опыта и контекста, справляюсь.

     Однако, привожу конкретный пример, когда только на основании транслитерации невозможно прочесть текст. У А. Заварони даётся следующая транслитерация:
/tuśθi θui hupnineθi arnt mefanateś veliak hapisnei/.
Я этот текст прочёл только благодаря наличию изображения надписи. Между начертанным "Custidui Hug..." и "tuśθi θui hup..." - непреодолимая пропасть - я не мог подобные ляпсусы, не видя исходного текста, корректировать как-либо. 

TLE 630
Custidui Hug Nineti Arnts Me Panatses Feli Ak Hagisnei
custodio / huc / ningit / ornatus / με / panaces / velo / ac / adhaesio
     В карауле, когда идёт снег, одеждой целительно укутывайся, чтобы словно прилипла.

Комментариев нет:

Отправить комментарий