вторник, 27 ноября 2012 г.

Мазь вместо одежды

TLE 652
Felias Panacnal Tupltas Algan Menaxe Clen Cexa Tsutines Tslenaxeis
velo / pannus / dublatio / algor / minere / quam / cera / σωτηρ / tero
Укутывающемуся тканью вдвойне холод угрожает, чем мазью защитной натирающемуся.

5408 paries sep II, Tomba del Tifone
Laris Gumgus Arntal Clan Cexase
χαρις/cum quails/ornatus/quam/cera
Лучше какое бы то ни было одеяние, чем мазь.

понедельник, 26 ноября 2012 г.

О сокращённом написании слов

     Неприятная, но преодолимая трудность этрусского письма: в этрусских надписях встречаются служебные слова: 
At = lat. aut; A = lat. a; La = lat. de.

А некоторые самые употребляемые слова имеют несколько вариантов сокращений:
Arntial, Arntal, Arnt, At, A
обеспечивающий
Larisalis, Larisal, Larisl, Laris, Ls, L
угодный 
Lartialis, Lartalis, Lartia, Lart, La, Lt, L
укрепляющий.

воскресенье, 25 ноября 2012 г.

Правила торговли

404 stone камень, Brolio
Mi Fenelus Kariunas
μη / venalis / caries
Не торгуй порченым.

REE 55 n77 stone камень, Foiano
Mi Fenelus Fel Xuzines
μη / venalis / per / udus
Не торгуй подмоченным.

TLE 670 ossuary оссуарий, Montagnano
Mi Numusies Semus Atnis
μη / numerus / semis / attineo
Не измеряй отличающимся протяженностью.

SE 69 (2003), attic skyphos, ceramics, Pyrgi, 500-450 BC:
Cafatas Mi Sexis Ein Mense Kape Mi Giunax
caveo / μη / sequisse / in / mensus / capax / μη / jungo
Берегись: не убавляй от отмеренного, не прибавляй.

Надпись неизвестного происхождения:
Ei Menegi Xape Mi Karkus Fenelus
ει / μενει / capax / μη / carcer / venalis
Мера с остатком – не эталон [для] торговли.
 
10159 Котула, VII в. до н. э., Тарквиния.
Mi Feleltus Kacriqu Numesiesi Gutses Kraitsiles Tis Gutses
μη / venalis / carcer / numerosus / guttus / κριτος / τις / guttus
Не эталон для торговли разнокалиберные сосуды, отделяй такие сосуды.

Ve 3.I
Mi Atsianaia A Capri Alice Fenelisi
μη / occinui / a / caper / aliqua / venalis
Не кричи, как козел, как-либо торгуя.

суббота, 24 ноября 2012 г.

Минерва и угроза

      Вероятно, для этрусков имена богини Афина (attenuo – угрожать) и Минерва (minere – угрожать) были синонимами, получился перевод «с этрусского на этрусский».

     Я не видел ни изображения этого зеркала, ни изображения прорисовки надписи, но очевиден некий связный сюжет:

     10840  Подпись к изображению на бронзовом зеркале (late IV - beginning of III century BC, London, British Museum) 
a) (Декоративная сторона зеркала):
Gurms Maris Ismintians Mnerfa Maris Husrgiana TSuran Aran Amamtsunia Maris Talna
Hermes/Mars/ementior/Minerva/Mars/‘οστρακιζω/cura/oro/amandatio/Mars/talio
a) Гермес, на Марса клевещущий. Минерва, Марса изгоняющая. Венера, защищающая сосланных. Марс мстящий.


b) (Рукоятка зеркала):
Sutina
soter
Береги.

Безопасность

     Две предупредительные надписи с близким содержанием:

TLE 282
Mi Tsitsasi Cfer Menaxe
[mi tsitsazi cfer menakhe]
μη / citare / queire / minere
Не расшатывай могущее обвалиться. 


      В книге А. Заварони - на титульном листе:

Une Mi Aratesans Menrfas TSurmus-c
[une mi aratezanz menerfaz tsurmuz-k]
unus / μη / aratare / minere / cornu+-que
Никто не распахивает угрожающего обвалом карниза именно. 

Без шуток!

      Для римлян понятие «статуя божества» – нонсенс. У божества мог быть только симулякр. Не менее трепетно относились к симулякрам своих богов этруски.

Надпись на бронзовой статуе Венеры:
Mi Feleres Iatsuitilai
μη / velare / jocorari
Не закутывать в шутку.

Сарказм

     Сарказм, как и юмор, столь же редкое явление - среди преимущественно утилитарно ориентированных этрусских надписей.
TLE 732
Lart Curunas Felturus Tanxfilusc Petsrnialc Spural Marfas
artus/corona/voltur/tan qualis -que/petrinus + augeo/spurcus/μορφη
     Прочность венца победителя образно подобна именно окаменевшей грязи.

пятница, 23 ноября 2012 г.

Юмор

     Изредка среди этрусских надписей встречается своеобразный юмор.

REE 49 n30 oinochoiia, VII, Veii 
Mi Afiles Aukanas Qutsumu Za
μη / avido / augeo /guttus /de

     Не жажди увеличения от кувшина. (Возможно, это – идиоматическое выражение с намёком на «бездонную бочку»).

Оссуарий

     Впервые, сегодня, благодаря книге Г. В. Носовского "Эт-руски: загадка, которую не хотят разгадать", узнал, что коробки с крышками - и есть оссуарии. Привожу, пожалуй, самые редкие случаи использования оссуариев - действительно как артефактов ритуального назначения.
     Обращаю внимание на барельефы этих оссуариев. При практически одинаковом бессюжетном изображении - оссуарий для жертвенных частей животного отличается "цветочком".
     Интересно, как использовались в дальнейшем разделённые таким образом части животных?

Fl Tsetsina Fl Presetsial
per/tetini/per/prosecia
Для содержания жертвенных частей животного.

Fl TSetsina Cultsanal
per/tetini/cultus
Для содержания обработанных.

четверг, 22 ноября 2012 г.

Неожиданное для меня

     Изначально, когда я начал что-то понимать в этрусских надписях, сделал вывод: этрусские надписи, в большинстве своём, - не погребальные.

     В настоящее время, благодаря собранию надписей А. Заварони, я сделал вывод, что оссуарии не были изначально сосудами для костей - это были просто сосуды для хранения товаров.

Зима

     Очевидно, этруски подмерзали.

Ключевые слова
Heimni, Xiempus, Ximos < latin hiems = зима.
Algan, Geltutsas, Kilnei < latin algor, gelidus, quilon = холод.

     TLE 674 ossuary IV-III Arretium, Bettolle
Fel Heimni TSustia Klan Tanxfil Kilnei Felasnal Sex
per/hiems/custodio/quam/tan qualis/quilon/volute/sequor

     Для зимнего караула, [и] когда столь же студёно, укутывающее выбери.

The inscription on the bronze sculpture.
Algan Tece Iic Ei Utta Tesca Ac Genta[ ] Hulafe Zilci Latale Nulates
algor/tego/ejeci/ει/guttur/torqueo/ac-/cento/culleus/delico/latus/nolo
     Озноб скрывается, изгоняется, если шея обернута лоскутом [ ] меха – разъяснить подробно не требуйте. 

(Cippus Perusinus)
Palas Xiempusle Feltina Hin Tacag
palla/hiems+de/βελτιωνω/in/toga
     Одеваться зимами лучше в тоги (прочтение - пословное).

(Cippus Perusinus)
Ximos Geltutsas Cuna Apuna Mena Hen Giager Cicnl Hareu TSuse
hiems/gelidus/cuna/μενω/̒εν/jacere/gigno/careo/tussis
     В зимние холода младенцу здоровее оставаться на месте рождения во избежание кашля. 

TLE 652
Felias Panacnal Tupltas Algan Menaxe Clen Cexa TSutines TSlenaxeis
velo / pannus / dublatio / algor / minere / quam / cera / σωτηρ / tero
     Укутывающемуся тканью вдвойне холод угрожает, чем мазью защитной натирающемуся.

Непреодолимые сложности

     Как правило, при использовании чужих транслитераций этрусских текстов, мне удаётся несколькими простыми подстановками привести текст в прочитываемый вид: f = 8 = b/p;
s = S [z]; ś = S [s]; θ = T [t] или O[o]; v = f/v, и, самое главное, p = G [g], реже p/b. С этими неопределённостями, с помощью опыта и контекста, справляюсь.

     Однако, привожу конкретный пример, когда только на основании транслитерации невозможно прочесть текст. У А. Заварони даётся следующая транслитерация:
/tuśθi θui hupnineθi arnt mefanateś veliak hapisnei/.
Я этот текст прочёл только благодаря наличию изображения надписи. Между начертанным "Custidui Hug..." и "tuśθi θui hup..." - непреодолимая пропасть - я не мог подобные ляпсусы, не видя исходного текста, корректировать как-либо. 

TLE 630
Custidui Hug Nineti Arnts Me Panatses Feli Ak Hagisnei
custodio / huc / ningit / ornatus / με / panaces / velo / ac / adhaesio
     В карауле, когда идёт снег, одеждой целительно укутывайся, чтобы словно прилипла.

Etruscan inscriptions may read in the Latin and Greek Etruskischen Inschriften können mit Hilfe von Wörterbüchern der lateinischen und griechischen lesen Этрусские надписи можно прочесть с помощью латинского и греческого

E-mail: ostapenkovr@gmail.com

Recently, I managed to read more and more Etruscan inscriptions. In order not to clutter up a blog dedicated to the theory http://etruscanlanguage.blogspot.com , opening the present.
                Kürzlich gelang es mir, mehr und mehr etruskischen Inschriften lesen. Um nicht zu überladen ein
                Blog widmet sich der Theorie  http://etruscanlanguage.blogspot.com, öffnete die Gegenwart.
     Последнее время мне удаётся прочитывать новые и новые этрусские надписи. Для того, чтобы не засорять блог, посвящённый теории http://etruscanlanguage.blogspot.com/ , открываю настоящий.
***
I met an interesting example of the different ways of word formation.
http://www.etruscaphilologia.eu/
Both inscriptions from different locations of modern times, but in both cases, the buyer offers a certain stimulant. From the same root (Latin otium) formed the word "without rest", but in two different ways.
Ich traf ein interessantes Beispiel für die verschiedenen Arten der Wortbildung.
http://www.etruscaphilologia.eu/
Aus der gleichen Wurzel (lateinisch otium) bildeten das Wort "keine Ruhe", aber auf zwei verschiedene Arten.
     Встретился интересный пример различных способов словообразования.
(http://www.etruscaphilologia.eu/)
Обе надписи из разных мест, новейшего времени, но в обоих случаях покупателю предлагалось некое стимулирующее средство. От одного корня (лат. otium) двумя различными способами образовано слово "без отдыха".

REE 60 n76 ossuar, rec Montanara
Fel Gumgus TSuru Atialisa Murine
per/cumquae/cura/otium+alius/murrina
for/some/care/without rest/murrina
für/eine/Pflege/keine ruhen/murrina
For some care, if you not rest drink "Murrina".
Für eine Pflege, wenn Sie ruhen nicht trinken "Murrina".
          Для какой бы то ни было заботы при отсутствии отдыха – муррина.

4098 operc, rec, Perusia
Se TSi Fesi Fe Figial Sehtsmnal
[ze tsitse fezi fe figial ze-etsiumnal]
-ce/sito/vero/per/vigeo/re+otium
here is/for eager/to check/the vigil/without rest
hier ist/für eifrige/überprüfen/die Vigil/keine ruhen
Here is [the medicine] for eager to check the vigil without rest.
               Hier ist [Medikament] Aktion interessiert sind, können Sie selbst überprüfen. Wenn auf
               Wache, wenn man nicht ruhen.
     Вот, жаждущим проверить на бдении без отдыха.