пятница, 28 июня 2013 г.

О сокращённых надписях

     Представим себе следующий ряд магазинных вывесок: 1) «Только в этой лавочке Рабиновича, днём и ночью можно купить кошерные мясопродукты, за немыслимо малую цену»; 2) «Свежее мясо. Круглосуточно. Недорого»; 3) «Мясо». Для наших современников эти воззвания означают одно и то же. 
     Благодаря книге А. Заварони, выявляется подобная система сокращённых надписей. Развёрнутые и соответствующие им сокращённые надписи встречаются, как правило, в одном и том же месте, и имеют одну и ту же датировку.

     Например, следущая надпись прочитывается невнятно:
409 IV-III ossuar Arretium, Bettolle
Larts He[im]ni Kilna[l] Klan
artus / hiems / quilon / quam
[При] суровых зимах, холодно когда.
     Однако, если учесть имеющуюся развёрнутую надпись – всё становится понятно. (Повтор надписи из темы «О сокращённом написании»):
TLE 674 ossuary IV-III Arretium, Bettolle
Fel Heimni Tsustia Klan Tanxfil Kilnei Felasnal Sex
per/hiems/custodio/quam/tan+qualis/quilon/volute/sequor
Для зимнего караула, когда столь же студёно, укутывающее выбери.


     В своё время я весьма неправильно прочёл надпись TLE 122a, operc, sarc:
Ramta Huzcnai Tui Atsi Nacnfa Lartial A Paiatsrus Ziletseraias
Это выяснилось только после прочтения полной надписи TLE 122b, sarc, toph:
Ramta Huzcnai Tui Cesu Atsi Nacn[f]a Lartial A P[a]iatsrus Ziletserai[a]s
Вырезай/твёрдо/попечительную/надпись/острием/а именно/вонзаемым/по-/школьному/ревностно. (Повтор надписей из темы «TUI CESU (caesio vs. scriptio)»).

     Напоминаю, что устойчивое словосочетание «TUI CESU» переводится как «попечительная надпись», а выпадение слова значительно исказило смысл фразы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий