Представим себе следующий ряд магазинных
вывесок: 1) «Только в этой лавочке Рабиновича, днём и ночью можно купить
кошерные мясопродукты, за немыслимо малую цену»; 2) «Свежее мясо.
Круглосуточно. Недорого»; 3) «Мясо». Для наших современников эти воззвания
означают одно и то же.
Например, следущая надпись прочитывается невнятно:
Благодаря книге А. Заварони, выявляется подобная
система сокращённых надписей. Развёрнутые и соответствующие им сокращённые
надписи встречаются, как правило, в одном и том же месте, и имеют одну и ту же
датировку.
409 IV-III ossuar Arretium, Bettolle
Larts
He[im]ni Kilna[l] Klan
artus
/ hiems
/ quilon / quam
[При]
суровых зимах, холодно когда.
Однако, если учесть имеющуюся развёрнутую надпись – всё становится понятно.
(Повтор надписи из темы
«О сокращённом написании»):
TLE 674 ossuary
IV-III Arretium, Bettolle
Fel Heimni Tsustia Klan Tanxfil Kilnei Felasnal Sex
per/hiems/custodio/quam/tan+qualis/quilon/volute/sequor
Для зимнего караула, когда столь
же студёно, укутывающее выбери.
В своё время я весьма
неправильно прочёл надпись TLE 122a, operc, sarc:
Ramta Huzcnai Tui Atsi Nacnfa
Lartial A Paiatsrus Ziletseraias
Это выяснилось только после прочтения полной надписи TLE 122b, sarc, toph:
Ramta Huzcnai Tui Cesu Atsi Nacn[f]a Lartial A P[a]iatsrus Ziletserai[a]s
Вырезай/твёрдо/попечительную/надпись/острием/а именно/вонзаемым/по-/школьному/ревностно. (Повтор надписей из темы «TUI CESU (caesio vs. scriptio)»).
Вырезай/твёрдо/попечительную/надпись/острием/а именно/вонзаемым/по-/школьному/ревностно. (Повтор надписей из темы «TUI CESU (caesio vs. scriptio)»).
Напоминаю, что устойчивое словосочетание «TUI CESU»
переводится как «попечительная надпись», а выпадение слова
значительно исказило смысл фразы.